Для ТЕБЯ - христианская газета

4.О "языке птиц"
Теология

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

4.О "языке птиц"




Не создаю, но передаю

В эпосах, священных писаниях, преданиях и сказках различных народов часто упоминается о таинственном "языке птиц", который понимали герои этих преданий и сказок. Название явно символично, и значение, придаваемое знанию этого наречия как прерогативе высокого посвящения, не позволяет понимать его буквально.
Герои-победители дракона, как, например, Зигфрид нордического предания, понимали «язык птиц», и победа над драконом своим следствием имеет даруемое бессмертие. А стяжание бессмертия по сути своей подразумевает воссоединение с Божественным.

В Евангельской притче в этом смысле говорится о "птицах небесных", расположившихся на ветвях дерева – дерева, которое олицетворяет Божественную Жизнь. Действительно, птицы часто выступают символами ангелов, и потому «язык птиц» мы можем называть также и "языком ангельским", образом которого в человеческом мире является ритмизированная речь. Адам, как сказано в одном Священном писании, в бытность свою в земном Раю говорил стихами, то есть ритмизованной речью, которая передавала ему "ангелическое озарение"… именно, потому на "науке о ритме» основываются все практики вхождения в высшее состояние сознания. Присмотритесь как молются в наше время евреи у «стены плача», и вы поймете, что это не пустые слова. Вот почему и Священные Книги написаны ритмизированным языком, который, очевидно, есть нечто отличное от обыкновенных «стихов», но по изначальной сути должен рассматриваться как непосредственно передающий, также, "ангелическое озарение".

Впрочем, поэзия изначально тоже не была той суетной «литературой», которой она сделалась вследствие вырождения в нисходящем движении человечества, и обладала подлинно Божественной природой. Следы ее можно обнаружить еще в западной классической античности, где поэзия еще именовалась "языком Богов". По-латыни стихи назывались carmina, и название это соотносилось с их использованием в ритуалах. Потому что слово carmen идентично санскритскому Karma, которое здесь следует брать в его особом значении "ритуального действия", а сам поэт, истолкователь "священного языка", сквозь который брезжил Божественный Глагол, именовался votes, что характеризовало его как существо, одаренное вдохновением в некотором роде пророческим.

Этих нескольких указаний достаточно, чтобы понять, что как не правы насмехающиеся над сказками, в которых идет речь о "языке птиц". Очень легко и просто высокомерно третировать как «предрассудки» все, чего не понимают. Но древние – они-то хорошо знали, что они хотели сказать, прибегая к символическому языку. Подлинным «предрассудком» является лишь пережившее «самое себя», то есть, – "мертвая буква". Но и этот остаток не так уж ничтожен, потому что Дух, который «дышит, где хочет и когда хочет», всегда может оживотворить символы и вернуть им, вместе с утраченным ими смыслом, полноту их первоначальной силы.

Об авторе все произведения автора >>>

Михаил Бузин, Россия

 
Прочитано 3535 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Ирина Крамаренко 2011-02-28 13:50:26
(Дух, который «дышит, где хочет и когда хочет», всегда может оживотворить символы и вернуть им, вместе с утраченным ими смыслом, полноту их первоначальной силы.)
Это ПРАВИЛЬНЛ!!!
 
Ирина Крамаренко 2011-02-28 13:51:52
Дух, который «дышит, где хочет и когда хочет», всегда может оживотворить символы и вернуть им, вместе с утраченным ими смыслом, полноту их первоначальной силы....
и это ДА,ДА,ДА....
 Комментарий автора:
Вы, услышали... всё не зря.

Людмила Шульговская 2016-07-14 09:43:50
Спасибо! Интересно
 
читайте в разделе Теология обратите внимание

Евангелие по Иоанну (1-35…51) Часть шестая - Габор

Слово и Дух. Искусство различения духов - Александр Грайцер

Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

>>> Все произведения раздела Теология >>>

Поэзия :
Я не смогу забыть.../текст песни/ - Виталий Пушкарь
Это песня в стиле-rap-в которой и слова и музыку я соченил сам.Сюжет песни основан на реальных событиях т.е. я это однажды пережил...Кстати я не написал ни одной песни или стиха до того как пришел к Господу... А сейчас они просто,можно сказать,ручьями текут...СЛАВА ГОСПОДУ,ПОТОМУ ЧТО БЕЗ ЕГО ВОЛИ НИЧЕГО-БЫ ЭТОГО НЕ БЫЛО...

Поэзия :
Мир весенний-мир любви. - Брусловская светлана
н

Поэзия :
Рассвет - Александр Грайцер

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Теология
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100